公司领导致词
董事长致词
总经理致词
翻译部经理致词
办公室主任致词
经典感悟文章
工作感悟★1
工作感悟★2
工作感悟★3
工作感悟★4
工作感悟★5
经典随笔文章
生活随笔★1
生活随笔★2
生活随笔★3
生活随笔★4
翻译客户问答
翻译人员问答
     
 

五月度工作总结
——王洪会


    转眼五月结束,我第二个月的实习也结束了。现对本月工作总结如下。
一、在匆匆而过的五月里,接到了较多的日语稿件。包括日本工业标准1~6,日文草书数据以及马达说明书等等。翻译过程中并没有觉得哪个稿件的难度特别大,但是回头总结一下,自己在翻译中还存在着以下问题。

1.粗心。由于本人的不细心,导致翻译时不止一次落译,给公司和客户都造成了影响。作为对策,首先要在第一次翻译时认真对待每一句话,特别留意角落、图表边缘的词句。如果是非连续翻译的,要于每次停顿时在翻译与未翻译处作明显标记。其次,翻译后的稿件交给他人校稿前,自己应视时间对是否存在落译进行检查。再次,在校对他人稿件时,同样应在校对后再进行是否存在落译的检查。

2.专业术语使用不够准确。这可能是新人都有的感觉。我和李玉青都在总结翻译过的文章中出现的单词,期望能够通过查阅词典和自己的慢慢积累达到熟悉各种专业术语的地步。这当然是一个漫长的过程。

3.在选词用词方面仍然有待于提高。
当然,还有助词的使用需斟酌,表达语序不合理等诸多问题。我将努力学习。

二、月末时有几天日语稿件不多,我接到了打电话确认各翻译公司等对论坛会讯的接收情况以及其参会意向。
    3天时间,我拨了近500个电话,至少同450名同行或相关行业人员通了话。但总体感觉却不太好。且不说大家在接电话时的基本礼貌问题,也许中国的推销电话太多了。单就人们对翻译界会议的态度就能看出我国翻译行业的现状。80%的人不知道07年翻译服务产业论坛,也毫不关心第六届翻译经营管理工作研讨会。作为一个行业,在翻译国际化已然到来的今天,其成员不联合起来一起考量将来的发展,而仍然以传统的小作坊形式自顾自经营,试问,这种发展能达到何种地步!难道我们中国的翻译公司就这么容易满足吗?我为这种现象感到愤愤不平,但是我却无能为力。
    以上为本人这个月的工作总结。

 

版权所有:西安安诚数字有限公司
电话:029-88271107 88271061 传真:029-88273566 联系人:刘小姐 李小姐
Email: ac01@263.net
地址:中国 西安市高新一路25号
Copyright @ 2001 Xi'an Ancheng Translation Co.,Ltd All rights reserved.
陕ICP备07500069号