
顾问 浦寿昌
曾长期为党和国家领导人的外事活动担任英文主译。曾参与《毛泽东选集》第 1-5卷及党和国家重要文件的英译文定稿工作;曾任周恩来总理秘书、外交部副部长、中国社会科学院顾问、摩洛哥王国科学院院士、中国译协常务副会长等职。

顾问 宋书声
译审,历任中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局室副主任、主任、副局长, 1980年8月至1996年7月任局长,1998年至2004年任中国翻译工作者协会会长。从1949年起一直从事德语翻译工作,主要是马列主义经典著作的翻译。1953年至1955年参与《斯大林全集》翻译工作的组织和领导。50年代末至70年代末主持《马克思恩格斯全集》第一版的翻译工作。除组织领导工作外,直接参加马恩列斯三部全集部分卷次的翻译、定稿和审稿工作,其中主要有:《斯大林全集》第2、11卷的翻译,第3卷的定稿,《列宁全集》第一版第35卷的定稿,《马恩全集》第一版多卷的部分审稿,《列宁全集》第二版第6、11、17、28、31、35(部分)、49卷的审稿。翻译《马克思主义论国家》,重校《共产党宣言》、《哥达纲领批判》、《反杜林论》第2编(大部分)、恩格斯关于历史唯物主义的几篇重要书信,审校《路易 · 波拿巴的雾月十八日》、《黑格尔法哲学批判》、《 1844年经济学哲学手稿》、《英国工人阶级状况》、《马恩全集》第二版第3、4、48、49卷。主持编辑第一版《马克思恩格斯选集》(四卷本)。参加国外一些重要社会科学著作的翻译工作,其中有《马克思主义哲学原理》、《马克思列宁主义原理》、《马克思主义美学原理》、《胜利与悲剧 — 斯大林政治肖像》(第 1、2卷)、《我这代人的见证 — 关于斯大林的思考》等。有多篇论文发表。

顾问 阎明复
曾任民政部副部长、中国译协常务副会长、中华慈善总会会长。 50至60年代,担任党和国家领导人的主要俄文翻译。参加过《毛泽东选集》第5卷俄文版的翻译和定稿工作,并有《劳动经济学》、《苏联工会工作讲座》、《国际工人运动史》等译著。

顾问 林戊荪
高级编辑 曾任《中国翻译》杂志主编、《北京周报》副总编和负责人、中国外文出版发行事业局局长、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、中国译协常务副会长、国际译联理事。长期从事对外传播工作,翻译出版过《孙子、孙膑兵法》,参与翻译《南京大屠杀》、《丝绸之路》、《论语》等著作的英译工作。

刘习良
1953年至1957年在北京外国语学院学习西班牙语。毕业后,留校任教。1958年,进入该校高级翻译班深造。1960年至1979年,在北京电台(现中国国际广播电台)对拉丁美洲广播部西班牙语组任翻译、播音员、编辑、记者、拉丁美洲部副主任。1982年6月,任中国国际广播电台副台长。1986年4月至1987年9月,任广播电台代理台长。1990年9月,任广播电影电视部总编室主任。1991年5月,任广播电影电视部副部长,分管广播电视宣传和对外交流工作。1997年10月,退居二线。现任中国广播电视协会副会长、中华文化交流与合作促进会常务副理事长、中国拉丁美洲友好协会副会长,并在中国传媒大学担任博士生导师。曾长期从事口译工作,翻译出版过大量西班牙和拉美国家的文学作品,并参加过党和政府重要文件以及《毛泽东选集》第1、2、3、5卷西班牙文版的翻译和审稿工作。此外,曾发表《汉译西中动词时态的运用》、《翻译生涯三十年》、《文学翻译杂谈》,并编有《汉译西基础》讲义等。

第一常务副会长 赵常谦
曾任外文出版社副总编辑、社长、中国外文局党组副书记、常务副局长。曾会同国家人事部等有关方面,积极倡导、推动全国翻译资格(水平)考试制度的建立并参与向全国发文的起草工作。曾参加《毛泽东选集》1-5卷乌尔都文版的翻译和定稿工作,系定稿小组、疑难词汇小组成员。参加翻译并担任定稿的主要中译外书目有:《中国土地法》、《青春之歌》、《中国穆斯林》、《跟随毛主席长征》等。曾参加李先念、宋庆龄等国家领导人出国访问讲话稿的翻译和审定。曾在中国援建的巴基斯坦大型体育综合设施担任首席翻译。发表的外译中著作(二人合)主要有:纪实文学《布托死牢中的日记》、长篇小说《罪与恨》、长篇自传《东方女儿》等。审校作品:长篇传记《伟大领袖真纳》。

常务副会长(以姓氏笔画为序)
丹珠昂奔 藏族
教授,博士生导师。中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任。 2004年任云南省人民政府省长助理。曾任中央民族大学藏学研究所所长、藏学系主任、副校长。多年从事藏学研究和教学工作。主要著作有《藏族神灵论》、《佛教与藏族文学》、《藏族文化散论》、《藏族文化志》、《藏族文化发展史》、《吐蕃史演义》、《遥远的莫斯科》等;主编《历辈达赖喇嘛、历辈班禅额尔德尼年谱》、《藏族大辞典》等。发表有《藏族古代伦理思想初探》、《藏族文化圈与格萨尔王传》等论文100余篇。发表过《在岁月脚下》等数十篇中短篇小说。多篇论文、小说被译为日文、英文、法文等。研究成果及著作曾荣获国家 “ 五个一 ” 工程奖、国家图书荣誉奖、中国图书奖、中国少数民族文学学会优秀著作奖等。

韦建桦
中共中央编译局局长,第十届全国政协委员。长期从事马克思主义经典著作编译(德语)和研究工作。主持编译《马恩选集》中文第二版(四卷本)和《马恩全集》中文第二版(七十卷本)。在中央组织实施的马克思主义理论研究和建设工程中,任马克思主义经典作家重要著作译文审核和校订课题组首席专家,十卷本《马恩文集》主编,并负责五卷本《列宁专题文集》编委会组织领导工作。除编译工作外,主要研究《马恩全集》历史考证版 (MEGA)、马克思主义经典作家生平事业和理论,以及马克思主义中国化的理论成果。

任吉生(女)
编审,中国作家协会会员。曾任人民文学出版社副总编辑,主管外国文学编辑出版工作,负责外国文学书稿的终审。翻译并发表过的主要文学作品有:《海鸥乔纳森 · 利文斯顿》《任性的卡琴》《布罗迪小姐的青春》(英译中)等,与人合译的有《战争风云》、《富人,穷人》、《马亚一家》、《丛林故事》及《出版巨子》等。

施燕华(女)
1965年毕业于北京外国语学院研究生班,随即到外交部工作。1971 — 1975年,在中国常驻联合国代表团工作,任我常驻代表、副代表外交活动的口译和他们在安理会等各种联合国会议发言的笔译任务。1975 — 1985年在外交部翻译室工作期间,担任邓小平、李先念等中央领导的翻译。参加了中美建交谈判、中美关于美国售台武器问题联合公报的谈判,以及其他国家与我国的建交谈判。1985 — 1988年,任常驻联合国代表团参赞。1989 — 1990年,任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞。1991 — 1994年,任外交部翻译室主任,担任笔译定稿。1994 — 1998年,任驻卢森堡大使。1998 — 2003年,任驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家。主要译作有:合译并审校《命运悠关的决定》、《英迪拉 · 甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》,《企业家 -世界名牌创始人小传》等及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节。

唐闻生(女)
曾任外交部美大司副司长、《中国日报》副总编辑、铁道部外事局局长、中华全国归国华侨联合会副主席等职。现为全国政协委员、中华全国归国华侨联合会顾问。二十世纪六、七十年代在外交部工作期间,曾担任毛泽东主席、周恩来总理、邓小平副总理等领导人重要外事活动的主要英语翻译。 1966年担任过亚非作家紧急会议等国际会议的中英文同声传译工作。1971年担任我国出席第二十六届联合国大会代表团的主要英语口译工作。曾为北京出版社翻译中英对照儿童读物10本。

郭晓勇
高级记者。现任中国外文局常务副局长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组组长。 1976年毕业于上海外国语学院阿拉伯语专业;1980年至1982年科威特大学留学;2001年中央党校在职研究生毕业。1976年至2002年在新华社工作,其中1985年至1988年任新华社驻贝鲁特分社记者,相继参加亚运会报道、中国与沙特阿拉伯建交报道和海湾战争报道,并任新华社赴海湾前线报道组组长;曾任新华社对外部阿文编辑室副主任,国内部经理室经理;参与创办《新华每日电讯》报,先后任总经理、副总编辑;1999年至2002年任新华社黑龙江分社代社长、社长等职;2002年底调中国外文局工作。曾发表大量新闻文字和摄影作品,代表作有:《扑不灭的反抗烈火》、《硝烟下的繁荣》、《历史性的时刻》、《征战硝烟 —— 海湾战争采访纪实》、《从贝鲁特到哈尔滨》、《黑土龙腾跨世纪》、《梦蝶》等。主要翻译作品:小说《沙漠骑士安特尔》、《十三少年历险记》(合译);诗歌《再见吧,北京》、《人民有愿望》、《谜》等。

蔡祖铭
曾任中国人民解放军军事科学院外国军事研究部部长、中国译协副会长兼军事科学翻译委员会主任委员、中国军控与裁军协会理事、中华美国学会理事、中国军事科学学会高级研究员、中国国际战略学会特约研究员。主要著作有:《美国军事战略研究》和《第二次世界大战史简编》等。主要译著有:《导弹时代的战略》、《大战略》、《军事战略》和《下一次战争》等。

秘书长
黄友义(回)
中国译协法定代表人,译审、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、中国译协副会长、国际译联理事、中国外文出版发行事业局副局长。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《英语世界》编辑顾问。
尹承东:中国翻译协会副会长、中国译协翻译服务委员会主任

尹承东现任中国翻译协会副会长,中国译协翻译服务委员会主任。
曾历任:
中央编译局毛泽东著作翻译室负责人;
中央编译局中央文献翻译部副主任、主任;
中央编译局副秘书长兼文献翻译部主任;
中央编译局副秘书长、文献部主任;
中央编译局副局长;
中央编译出版社社长、总编辑;
中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会副会长;
杜瑞清 中国翻译协会副会长,西安外国语学院院长

杜瑞清教授,高等教育管理学博士,英语语言文学教授,学院英语学科带头人。院学术委员会主
任委员,教育部高等院校外语专业教学指导委员会委员,陕西省学位委员会委员,中国英语教学研究会
副会长,陕西省翻译工作者协会会长,陕西省比较文学学会会长,陕西省外国文学学会副会长,全国英
国文学学会常务理事。
1962-1966年在西安外国语学院英语系学习,攻读英语语言文学专业。毕业后留校任教。 1979-1981年由国家教育部选派,赴澳大利亚悉尼大学学习,获英美文学硕士学位。1987-1990年由学校公派,
赴美国杨百翰大学学习,获高等教育管理学博士学位。曾担任过教研室主任,英语系副主任、主任,教
务处处长,院长助理,常务副院长,1998年8月起任院长。1991年被评为陕西省优秀教师,1992年开始享
受政府特殊津贴。1993年被评为陕西省“有突出贡献专家”,1996年被评为国家“有突出贡献中青年专
家”,1995年被评为陕西省“有突出贡献的留学回国人员”,1997年被评为国家“有突出贡献的留学回
国人员”。 曾应邀赴美国、澳大利亚、日本、马来西亚、香港和台湾讲学或参加学术会议,被日本铃鹿
国际大学授予名誉教授,被评为美国杨百翰大学优秀校友。在从事英语语言文学教学期间,担任过精读
、泛读、翻译等基础和必修课教学任务,80 年代初率先讲授过英美文学课程,90年代初率先讲授跨文化
交际课程,90年代后期开始讲授西方文化导论和选读课程,并为教学编写和出版了《20世纪英国小说选
读》、《西方文化名著选》、《西方文学名著选读》、《跨文化交际学选读》等教材。主持过多项陕西
省科研项目。主要学术成果有《英美文学与英语教学》、《跨文化交际学选读》、《21世纪研究生英语
》(10本系列教材主编)、《新世纪汉英大辞典》、《西方文化名著选读》、Chinese Higher
Education: A Decade of Reform and Development、《英语文学描写词典》及论文(中英文撰写发表,
50余篇)。
丁祖诒: 中国翻译协会副会长,西安翻译学院院长

1985年,他受命西安市科协创建了西安地区大型学术团体“西安翻译协会”,并当选为副理事长兼
秘书长。 1987年,丁祖诒创建了西安翻译学院。1992年晋升为讲师,1997年被国家人事部人事与人才科学研究所 聘为“特约研究员”,1998年被破格评为教授。2001年被中国管理科学研究院聘为特约研究员,2001年
10月陕西省高教协会授予民办教育家称号,年底被评为享受政府特殊津贴的专家。
丁祖诒同志自1997年起至今,任陕西省政协第十届常委(教育组)。
1999年、2000年,近百位驻华使节两度专程来陕西参观该院并座谈,在全国引起反响。陕西省长程
安东盛赞“西译”是陕西社会办学的楷模。
2001年12月7日,中共中央政治局常委、国务院副总理李岚清在国家教育部部长陈至立、国家科技部
部长徐冠华、陕西省省委书记李建国、原陕西省省长程安东和陕西省省委副书记袁纯清等领导陪同下,
视察了该院并听取了丁祖诒院长的汇报。
1996年、1998和1999年,国家人事部、中国国情调查研究中心和人民日报社等单位,先后三次在北
京钓鱼台国宾馆芳菲苑,召开了“丁祖诒教育管理模式高层研讨会”、“西译现象高层研讨预备会”,
全国人大副委员长许嘉璐、雷洁琼、铁木尔,全国政协副主席汪锋和老将军李德生等国家领导人分别出
席,国家教育部副部长周远清发表了重要讲话,全国人大副委员长程思远、王光英、吴阶平等国家领导
人均题词鼓励。
此外,丁诅诒还翻译刊出了近百万字译文,80年代主编了30万字《英语常用词用法手册》,90年代
中期参与编写出版《经济英语》、《外贸函电》、《计算机基础》等10多部陕西省自考指定教材,90年
代末期主编出版了20册280万字的“全面素质教育手册”等多部著作。
吴希曾:中国翻译协会副会长、中国对外翻译出版公司总经理

吴希曾1968年毕业于清华大学,曾任无线电工程师,中国大百科全书出版社副总编辑,首席编审。现任中国对外翻译出版公司总经理,中国翻译协会常务理事、副会长。吴希曾从事出版工作期间,曾参与编纂《中国大百科全书》和主持编纂《中国大百科全书(简明版)》、《中华百科全书》、《中国儿童百科全书》等一大批优秀图书,其中2种荣获国家图书奖荣誉奖,3种荣获国家辞书奖,1种荣获中国图书奖。主持建立开发的中国百科术语数据库1998年获新闻出版署科学技术进步一等奖。1999年12月获国家科学技术进步奖三等奖,2005年获国家科学技术进步奖二等奖。
吴希曾先后担任首届国家图书奖评委、首届中国辞书奖评委、中国辞书学会常务理事、秘书长、全国自然科学名词审定委员会委员、全国宣传文化系统“四个一批”人才专家评审组成员,新闻出版署出版专业高级职称评审委员会委员。
吴希曾1994年1月被国务院表彰享受政府特殊津贴,2000年被评为第三届全国百佳出版工作者,2003年荣获第八届中国韬奋出版奖。2005年吴希曾主持起草了翻译行业的国家标准《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005)。
|