2007中国翻译服务产业论坛已经圆满完成!
 
组织机构
协会领导
《翻译与翻译服务》
外语教学与翻译培训
诚信翻译服务单位
拟参会人员名单
参会邀请及回执
会后考察
会刊
S D L
会议相关疑问解答
论坛照片展示


组委会秘书处
029-88336872
translation_2007@126.com

传真
029-88336872
029-88273566

友情连接

西安翻译服务委员会

西安安诚翻译中心

SDL

   2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会  
 



齐心协力,共谋发展

(2007年 10月 28日)
刘习良

各位代表:
    中国翻译协会翻译服务委员会在历史文化名城西安召开“2007年中国翻译服务产业化论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”。翻译服务委员会主任、我的老朋友尹承东同志热情邀请本人参加这次活动,我感到十分高兴。主要是能有机会和全国翻译服务界的同行们直接接触、交谈,听取大家对中国译协工作的意见和建议,和大家一起探讨中国译协今后的发展方向。
    本月21日,中国共产党第十七次全国代表大会闭幕,这是一次在我国改革发展关键阶段召开的十分重要的大会。胡锦涛总书记在大会上的报告,对继续推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会的宏伟目标作出了全面部署。目前,全国各行各业正在学习大会文件,按照大会精神认真研究各自工作领域的发展方向。
    翻译是我国文化事业和文化产业的重要组成部分,是对外交流和对外传播中不可缺少的中介,在全球化时代,翻译更是担负着信息传播和跨文化阐释的重任。中国翻译协会是我国翻译界全国性的行业组织。我们理所当然地要深刻领会十七大精神,跟上形势的发展,适应时代的要求,进一步解放思想,与时俱进,明确今后的发展方向。
    我想借此机会谈谈个人的三点想法,和大家一起研究这个重要的问题。

一、继续推进译协拓展职能
    胡锦涛总书记在报告中讲到“坚定不移发展社会主义民主政治”的时候,明确提出“支持工会、共青团、妇联等人民团体依照法律和各自章程开展工作,参与社会管理和公共服务,维护群众合法权益。”还提出要“发挥社会组织在扩大群众参与、反映群众诉求方面的积极作用,增强社会自治功能。”这些论述和党的十六大以来发布的中央文件中关于行业协会的作用的表述是完全一致的。
    十六大以来,党中央制订的关于加强党的执政能力建设的决定和构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定中,都明确提出行业组织要发挥“提供服务、反映诉求、规范行为”的作用。这“十二字真言”是对现阶段行业协会职能的经典性表述。尤其是“提供服务”这一条准确地揭示了行业协会的本质特征。我认为,中国译协应该坚持不懈地高举“服务”的大旗,努力创造条件,发挥应有的作用。
    根据党中央文件的要求,去年9月公布了《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》。“纲要”进一步提出“各类文化行业组织要依照法律和章程,认真履行市场协调、行业自律、监督服务与维权等职能。”显然,对文化行业组织职能的规定有所扩大。“纲要”还具体规定“到2010年,完成文化领域各种行业组织的建设和改造,实现政府部门与行业组织分开。”这一条为切实解决文化行业组织行政化倾向严重以及依赖政府问题,规定了实现的期限。
    今年5月,国务院办公厅下发了《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》。这个文件非常重要,是直接关系到行业协会建设和改造的指导性文件。我们要认真学习,认真研究。“加快推进”四个字显示出国务院认为解决这个问题不但具有必要性,而且具有紧迫性。“意见”提出行业协会要“按照完善社会主义市场经济体制的总体要求,采取理顺关系、优化结构,改进监管、强化自律,完善政策、加强建设等措施,加快推进行业协会的改革和发展,逐步建立体制完善、结构合理、行为规范、法制健全的行业协会体系,充分发挥行业协会在经济建设和社会发展中的重要作用。”此外,还对行业组织如何改革和发展,提出了许多可操作的具体意见。
    我不厌其烦地引用这些文件规定,主要是想说明:中央十分重视行业组织的改革和发展,而且明确提出了具体办法。
    2004年11月初,在中国译协第五届全国理事会会议上,将中国翻译工作者协会更名为中国翻译协会,并且对中国译协章程进行了重大修改。新章程规定了中国译协的性质,即是:“学术性、行业性非营利性组织”。这个规定标志着中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域发展和延伸。
    作为翻译领域的行业组织,中国译协在参与行业管理方面有许多紧迫的工作要做。去年5月,在上海举办“2006中国国际翻译产业论坛”上,我代表中国译协就改进我国翻译工作提出了7点对策和建议。
    其中,有些工作已经开始。比如,今年9月出版了《中国翻译年鉴》(2005~2006)。编辑《年鉴》的过程就是对翻译行业进行一次全面调查的过程。中共中央组织部和国家人事部为《年鉴》提供了有关全国国有企事业单位翻译专业技术人员等情况的精确的统计资料。这些首次对外公布的统计数据,为我们研究我国翻译队伍的现状、向相关行政管理部门提出决策建议提供了有理有据的支撑。
    有些工作需要持续不断地推进。比如,向全社会大力宣传翻译工作的重要性。凡是不同民族的交往、不同文化的交流,翻译都是不可或缺的环节,正如人类生存需要空气和水一样。且不说没有了空气和水,人类无法生存;就是空气和水遭到污染,人类生存也会十分困难。翻译也是这样。且不说没有翻译,不同民族的交往、不同文化的交流无法进行;就是有了蹩脚的翻译,也会给交往和交流大打折扣。翻译是一门专业。胜任任何专业,都有外人难以想象的难度。把翻译想象为“水龙头”,只要一拧开开关,就能马上出水,这是无知者的肤浅看法。郭沫若先生在谈到文学翻译的时候,就说过,“翻译是一种创作性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”这真是基于切身体会发出的至理名言!
    有些工作还要拓展和补足。明年夏季,我国要承办第二十九届奥运会。承办奥运会本来是体育界的盛事。但是,现实告诉我们:承办奥运会却给翻译界提出了许多难题。中国菜单、老字号、街头指示牌、中国式体育词汇如何翻译,竟然成了热门话题。办好奥运会,需要大批口译译员。翻译服务委员会对口译标准作出了规定。除此而外,还应该对口译译员的自我认知和应该遵守的礼仪提出要求。比如,口译译员是对话双方的“桥梁”,既不是对话的参与者,也不是传话者。可是,我们时常听到译员不住口地说,“他说什么什么”,简直成了对话双方的传话者。这种翻译方法完全不符合口译译员的身份。
    行业协会参与行业管理不是一件简单的事。只有市场经济体制进一步完善,行政体制改革进一步推进,行业协会才能全面发挥作用。尽管《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》中对行业协会的职能作出了相当宽泛的规定;但是,真正得到实施,还需要发展改革委员会会同民政部等部门制订配套措施。好在党的十七大对“加快行政管理体制改革,建设服务型政府"提出了多项具体要求。相信不久的将来行业协会的改革和发展一定会有新的进展。

二、继续加强翻译学术研究
    按照中国译协章程规定,开展翻译学术研究是译协的又一项重要职能。在组织翻译研究方面,译协积累了丰富的经验,取得了丰硕的成果。《中国翻译》杂志是中国译协主办的研究翻译的学术园地,从1980年《翻译通讯》创刊算起,已经有27年的历史。在上个世纪80年代和9 O年代,中国译协编辑出版了《中国翻译家词典》和《中国翻译词典》以及《翻译研究论文集》;今年9月,出版了国内第一本《中国翻译年鉴》(2005~2006)。职责所在,今后还要继续加强。
    就翻译本体而言,有人把它视为一门实践性很强的职业,这也无可厚非。然而,翻译毕竟还是一门科学,也是一门艺术。既然是科学,总有规律可循;既然是艺术,总有技巧可以探索。近年来,我国引进、介绍了不少西方发达国家的翻译理论,对我们开阔眼界大有好处。不过,引进国外翻译理论只能给我们某种启发,却不能代替我们自己的研究。
    我国的翻译研究的最主要的目标是什么?我个人以为,就是建立中国特色的翻译学。把汉语译成外国语,不同于西班牙语译成意大利语,更不同于法语译成英语。因此,需要我们自己的专家专门研究汉语和若干外国语之间的转换规律和翻译技巧。近年来。我国翻译界的专家学者撰写、编写、翻译了数量可观的译学著作。仅据《中国翻译年鉴》收集的部分材料,2005年和2006年,全国出版的翻译学术专著、译著、教材接近400种。可谓洋洋大观!
    作为翻译界的全国性行业组织,中国翻译协会还可以在此基础上再往前推进一步,组织专家编写具有高学术含量的“一史一论”。“一史’’就是《中国翻译史》(包括通史和政论翻译、文学翻译、科技翻译、口译、民族语言翻译等门类史)。作为翻译史的前期准备,可以先行编写《中国翻译编年史》和多卷本的《译事回忆录》。“一论”就是《中国翻译学》(包括总论和不同语种的分论)。这是一项庞大的翻译学术研究工程,不可能一蹴而就。如果在本届理事会期间开个好头儿,以后几届理事会期间完成此项学术工程,必将是一件功在当代、泽被后世的大事业!
    经济全球化已经是我们生存的现实。不同文化的交流和碰撞越来越频繁地出现。我们需要不断介绍国外先进的文化产品、先进的科技知识、思想性深刻的著作,更要把我国绵延不断的几千年传统文化、我国独特的发展道路传播到世界各地。完成这项时代赋予我们的任务,仅靠传统的文字形式的转换已经不够了,还需要翻译准确理解不同文化的内涵,并且给予恰当的阐释。
    总之,翻译学术研究在宏观、中观和微观领域都有许多问题有待我们破解。今后,中国译协仍然要下大力气抓好翻译研究工作。

三、对翻译服务委员会的期望
    目前,中国译协一共组建了9个专业委员会,都是中国译协的分支机构。其中8个专业委员会成立于1985年到1995年。适应当时的客观形势的要求,这8个专业委员会虽然在提供服务、加强协调、对外交流方面做了大量工作;但是,更为显著的成绩还是开展各个翻译领域的学术研究,因此,更加具有学术团体的特点。
    只有翻译服务委员会成立于2002年。进入新世纪,客观条件发了重大变化。比如,我国加入世界贸易组织,人们的市场观念进一步强化,国际意识进一步增强。正因为如此,翻译服务委员会从一成立起,就显现出行业组织的特点。5年来,翻译服务委员会为促进我国翻译服务产业的发展、规范翻译服务产业做出了人所共知的贡献。
    首先是制订行业标准。由于翻译服务委员会各位同行的艰苦努力,2003年发布了《翻译服务规范第1部分:笔译》;2005年发布了《翻译服务译文质量要求》;2006年发布了《翻译服务规范第2部分:口译》。这3个标准得到了国内标准化专家的高度评价。中国标准化协会副理事长兼秘书长马林聪先生说:“我国翻译行业标准化的步伐走在世界前列,3个翻译行业国家标准的颁布实施是第一次在翻译服务领域引进了标准化思想,第一次形成了相应的国家标准,也是第一次使用3项国家标准在翻译服务领域中加强行业的管理、规范以及自律,这是一件非常值得赞赏的事情”。
    其次是规范行业行为。行业自律是行业协会在构建社会主义和谐社会中的一项重要任务。2005年,翻译服务委员会制订了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》。另外,评选出一批翻译服务诚信单位。这些文件和活动对鼓励翻译企业自律、诚实守信、遵纪守法、规范经营起到了重要作用,是为我国翻译事业健康有序的发展做出的一件大好事!
    第三是开展行业调查,举办研讨活动。翻译服务委员会通过多种形式对翻译服务企业进行了广泛的调查,在此基础上团结了全国上百家在业内具有一定影响的翻译企业。到现在为止,成功举办了6次主题鲜明的全国性研讨会。2006年,还举办了全国首届翻译公司总经理培训班。这些活动在全国翻译界产生了良好的影响。这次西安会议,规模更大,内容更广泛,主题更深入,影响也会更深远。
    总而言之,自2002年成立以来,翻译服务委员会一直以开拓进取、锐意创新的精神推进各项工作,埋头苦干,勇于奉献,求真务实,取得了有目共睹的成绩,无愧于中国翻译协会授予的“优秀分支机构”的光荣称号。
    希望翻译服务委员会按照《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》的规定积极工作,进一步加速行业组织健康、有序发展,真正成为能够团结、带领全国翻译服务工作者和翻译服务企业在学术研究、行业管理方面走在前列的行业组织。
    明年8月,中国翻译协会将在上海承办第十八届世界翻译大会。这是全球翻译界的一次盛会,是我们中国翻译界同世界各国翻译同仁进行接触和学术交流的天赐良机。在这次会议上,我们将向世界同行展示中国翻译界的风采,同他们交流经验。希望在座的各位代表能抓住机遇,积极与会,分享世界翻译领域的成果与经验,进而促进自身的建设和进步。
    最后,祝大会圆满成功! 谢谢大家。

(根据刘习良会长在2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会开幕式讲话整理)


 

组委会秘书处:西安安诚数字技术有限公司商务中心
地址:中国 西安市高新区高新一路25号 创新大厦一层
Copyright @ 2001 Xi'an Ancheng Digit Technology Co.,Ltd. All rights reserved.

技术维护:西安安诚数字技术有限公司 数据中心
陕ICP备07500069号